Textos y traducciones

Textos y traducciones de las obras de Fré Focke

Traducciones: Diego Villela y Daniela Fugellie

Se respetó la ortografía original de la partitura.

Transiciones. 11 lieder sobre poemas japoneses (1955), canto (voz femenina) y piano.

1. Mukai Kyorei:

Dort beugt sich ein Mann beglückt über eine Blume. Was will er denn aber mit dem grossen Schwert?

Allí un hombre se inclina alegremente sobre una flor. ¿Pero qué quiere hacer él con la gran espada?

2. Anónimo:

Wohin weht euch der Herbstwind, willenlose Ahornblätter? Wohin? Wer kann es sagen? Bald weht auch mich der Wind davon.

¿Hacia dónde sopla el viento de otoño, hojas de arce sin voluntad, adónde? ¿Quién puede decirlo? Pronto el viento me las arrebatará.

3. Matsuo Bashō:

Eisschollen im Strom. Eine Möve fliegt und fliegt und wagt nicht sich niederzulassen.

Escarcha en la corriente / Una gaviota vuela y vuela / y no se atreve a posarse.

4. Mansei:

Wem soll ich unser Leben vergleichen? Es ist wie die blinkenden Wellen, die hinter dem Segel dort im Dunst des Morgens spurlos vergehn.

¿Con quién debo comparar nuestra vida? Es como las olas parpadeantes que desaparecen detrás del velero, allí en la niebla de la mañana sin dejar rastro.

5. Matsuo Basho:

Ein uralter Weiher. Von Sprung eines Frosches ein kleiner Laut.

Un antiguo estanque. Del salto de una rana un pequeño sonido.

6. Issa:

Die Mutter pflückt Teeblätter und singt. Das Kind auf ihrem Rücken bewegt eine Blume im Takt.

La madre recoge hojas de té y canta. El niño en su espalda mueve una flor al compás.

7. Matsuo Bashō:

Sie sinkenden Flocken sind ohne Schwere und beugen doch die Stangel nieder der Herbstnarzissen.

Los copos que caen no tienen peso / y sin embargo curvan las ramas / de los narcisos de otoño.

8. Buson:

Ein Blitz flammt durch die Nacht. Da, der Fischer! Gerade schwingt er sein Netz.

Rayo desde la oscuridad. Mirad! Ese pescador tira ahora su red!

9. Mutsuhito:

Mondnacht. Jedesmal wenn die Brandungswogen zurück weichen, erglänzt der feuchte Sand wie Silber.

Luna. Cada vez que el oleaje se retira, brilla la arena húmeda como plata.

10. Etsujin:

Unsagbar leicht Schweben zu Boden die Blüten des Mohns!

Casi inaudibles caen sobre el suelo las flores de amapola!

11. Shiki:

Eine tiefrote Frucht liegt im Schnee meines kleinen Gartens.

Una fruta profudamente roja yace en la nieve de mi pequeño jardín.


Transiciones (1954/55): Lieder para cantante femenina, piano y diversos instrumentos.

Parte 1: canto y piano (1954)

Textos Rabindranath Tagore, de: Verirrte Vögel. 5 Aphorismen

I. Ich habe das Gefäß meines Herzens in diese schweigende Stunde getaucht, es hat sich mit Liebe gefüllt.

Sumergí el vaso de mi corazón en esta hora de silencio; se llenó con amor.

II. Lösche die Lampe, wenn du willst. Ich werde dein Dunkel erkennen und es lieben.

Borra la lámpara si quieres. Reconoceré tu oscuridad y la amaré.

III. Das Blatt wird zur Blüte, wenn es Liebt. Die Blüte wird zur Frucht, wenn Sie anbetet.

La hoja se convierte en flor cuando ama. La flor se convierte en un fruto cuando adora.

IV. Einst träumten wir, wir wären einander fremd. Wir wachen auf und erkennen, dass wir uns lieb haben.

Una vez que soñamos que fuimos ajenos el uno al otro. Nos despertamos y nos dimos cuenta de que nos amamos.

V. Ich fühle deine Schönheit, dunkle Nacht, wie die der Geliebten, wenn sie die Lampe gelöscht hat.

Siento tu belleza, noche oscura, como la de la amada, cuando ella ha apagado la lámpara.


Parte 2 (1955): canto, flauta y piano

Textos del compositor

I. Wie im Traum liegt der Morgen. Leise rauscht, duftet es von der Ferne Geheimnis, Atmung, woraus der Ton blüht zum singenden Vermögen.

Como en un sueño yace la mañana. Suave murmulla, perfumada a misterio desde lejos, respiración desde la que el tono florece hasta ser canto.

II. Weiss schlagen die Wellen um die dunkle Felswald. Insel des herrlichsten Fluges, deren Geist entschwebt zur Frucht der Welt.

Blancas golpean las olas el bosque oscuro de rocas. Isla de vuelo imponente, cuyo espíritu se eleva al fruto del mundo.

III. Nacht ist es. Tasten des An und Ab. In weiter Dünung, vom Mond bezaubert, des Traumes Lächeln.

Es de noche. Teclas arriba y abajo. En mar profundo, encantado por la luna, sonrisa del sueño.

IV. Wissend würzte es den Anfang und erweckte ihn zum Klang. Es, das Salz unserer Liebe.

Y sabiendo condimentó el comienzo y lo despertó como sonido. A eso, la sal de nuestro amor.

V. Wilde, steile Brandung, von Sturm gepeitscht, von Möwenschrei durchbrochen höher schlägt sie auf, Gegenwart gebärend.

Salvaje, bravo oleaje, azotado por la tormenta, interrumpido por el grito de las gaviotas golpea aún más fuerte, dando a luz el presente.


Parte 3 (1955): canto, oboe y piano

Textos del compositor.

I. Über Welten trugen wir Inneres.

A través de los mundos cargamos nuestro interior.

II. Wie Frucht träumte es zu Reife.

Como un fruto, soñaba con la madurez.

III. So war Erwachen Leuchten tiefsten Ursprungs.

Así, despertar fue la luz del origen más profundo.

IV. Schwebend erschlossen wir endlosen Raum.

Flotando, abrimos un espacio infinito.

V. Alte Bilder verloren langsam Umriss.

Las imágenes antiguas perdieron lentamente el contorno.

VI. Wir sind erlöst von allem, was Härte ist.

Estamos liberados de todo lo que es dureza.

VII. Sanft umrauscht liegt die Insel unseres Verlangens.

Suavemente rodeada yace la isla de nuestro deseo.


Parte 6 (1955): canto, cello y piano

Textos de Rabindranath Tagore, Sei bereit

I. Sei bereit, hinauszuschweifen, mein Herz, und laß säumen, die säumen müssen.

Prepárate para vagar, mi corazón, y deja que se retrasen, los que tienen que retrasarse.

II. Denn Dein Name ist gerufen worden in den Morgenhimmel.

Porque tu nombre ha sido llamado en el cielo de la mañana.

III. Wart’ auf keinen!

No esperes a nadie!

IV. Der Wunsch der Knospe steht nach Nacht und Tau, aber die erblühte Blume schreit nach der Freiheit des Lichts.

El deseo del brote se presenta tras la noche y el rocío, pero la flor florecida clama por la libertad de la luz.

V. Brich Deine Hülle, mein Herz, und komm hervor.

Rompe tu envoltura, mi corazón, y ven.


Parte 7 (1955): canto, flauta baja y piano

Textos de Rabindranath Tagore, Aphorismen

I. Was du bist, siehst du nicht, was du siehst, ist dein Schatten.

Lo que eres, no lo ves; lo que ves, es tu sombra.

II. Laß dein Leben schön sein wie Sommerblumen, und deinen Tod leuchtend wie Herbstlaub.

Que tu vida sea hermosa como las flores de verano y que tu muerte resplandezca como las hojas de otoño.

III. Nicht, indem du die Blüte zerrupfst, wirst du ihre Schönheit erfassen.

Rompiendo a la flor, no lograrás comprender su belleza.

IV. Wenn wir uns der Fülle freuen, geben wir mit Freuden unsre Früchte hin.

Cuando gozamos de abundancia, entregamos con alegría nuestros frutos.

V. “Mond, worauf wartest du?” “Die Sonne zu grüßen, der ich weichen muß.”

“Luna, ¿qué esperas?” “Saludar al sol por el que me debo retirar.”


Parte 11: canto, corno inglés y piano

Textos de Rabindranath Tagore. De: Fruchtlese

I. Gebiete, und ich will meine Früchte lesen, um sie in vollen Körben in deinen Hof zu bringen obwohl manche verloren sind und manche nicht reif.

Territorios, y yo quiero leer mis frutos, para llevarlos en canastos llenos a tu patio, aunque algunos se hayan perdido y otros no estén aún maduros.

II. Denn die Zeit wird schwer von Fülle. Und eines klagendes Schäfers Flöte ist in dem Schatten.

Porque el tiempo estará cargado de abundancia. Y la flauta de un ovejero dolorido está en las sombras.

III. Gebiete und ich will Segelsetzen auf dem Fluß.

Territorios y quiero zarpar en el río.

IV. Der Märzwind ist ungestüm und kräuselt die trägen Wellen zu Gemurmel.

El viento de marzo es impetuoso y encrespa las olas perezosas en murmullos.

V. Der Garten hat sein Alles hergegeben, und in der müden Stunden des Abends kommt der Ruf von deinem Haus am Strande bei Sonnenuntergang.

El jardín lo ha dado todo y en las horas cansadas de la tarde llega el llamado de una casa en la playa al atardecer.


Intervalos. Música dodecafónica instructiva para piano. 44 piezas en 4 partes con poesía japonesa (Haiku) (1955), piano

1ª Parte

1. Etsukin: Unsagbar leicht / schweben zu Boden / die Blüten des Mohns!

¡Casi inaudibles / caen sobre el suelo / las flores de amapola!


2. Kikaku: Huschende Fledermäuse… / Zum Trocknen aufgehängte Kleider… / Schatten dunkler Wollen.

Murciélagos revoloteando… / Ropas en el colgador… / Sombras de nubes oscuras.


3. Izen: Die Nacht geht zu Ende… / Nur die Milchstrasse allein / glitzert im Wasser des Reisfelds.

La noche se acaba… / Sólo la vía láctea / destella sobre el agua del campo de arroz.


4. Buson: Blitz aus dem Dunkel! / Sieh! Der Fischer dort / wirft eben sein Netz!

¡Rayo desde la oscuridad! / ¡Mirad! ¡Ese pescador / tira ahora su red!


5. Bashō: Im kühlen Sommerhause / lieg ich ganz stille / und seh nach den ziehenden Wolken.

En la fresca casa de verano / yazgo tranquilo / y miro el paso de las nubes.


6. Kikaku: Mit vollen Segeln / treibt mein Kahn, / Die Haare des Schiffers wehen im Winde!

A toda vela / conduzco mi bote, /¡ Los cabellos del capitán se mecen en el viento!


7. Shiki: Der Abendwind weht. / Ganz leise erzittern / die weissen Rosen…

El viento de la tarde sopla. / Muy despacio tiritan / las rosas blancas…


8. Kikaku: Mein kleines Boot / treibt durch die Wagen… / Auf seinem Grunde kriecht eine Krabbe.

Mi pequeña barca / avanza entre los transportes… / En su interior se arrastra un cangrejo.


9. Sökan: Gib dem Mond einen Stieh, / und schon hast du / den reizendsten Fächer!

¡Dale a la luna un palo, / y pronto tendrás / el más hermoso abanico!


10. Issa: Die Mutter pflückt Teeblätter und singt. / Das Kind auf ihrem Rücken / bewegt eine Blume im Takt.

La madre recoge hojas de té y canta. / El niño en su espalda / mueve una flor al compás.


11. Bashō: Welch unendliche Einsamkeit! / Nur das Ziehen der Zikaden / dringt durch die Felsen zu mir!

¡Que infinita soledad! / ¡Sólo el círculo de las cigarras / se acerca por los peñascos hacia mí!

2ª Parte

12. Bashō: Über dem hohen Bergpfad / steigt langsam die Sonne herauf, / und ringsum duftet der Prunus.

Sobre la alta montaña / se eleva lentamente el sol, / y a su alrededor perfuman los arbustos de prunus.


13. Kima: Kirschblüten treiben im Yoshino… / Fast scheint’s, als jagten sie / die jungen Forellen!

Cerezos en flor en Yoshino… / Casi parece, como si cazaran / a las jóvenes truchas!


14. Bashō: Maienregen mit sich führend, / fliesst eilig dahin / der Moyami!

¡La lluvia de mayo, / se acerca hacia allí / el Moyami!


15. Ransetsu: Mondschein! / Hauchzarter Dunst / schwebt über dem See!

¡Rayos de luna! / ¡Una delicada neblina / flota sobre el lago!


16. Buson: Frühlingsregen! / Ein Mantel und ein Regenschirm / lustwandeln auf der Strasse.

¡Lluvia de primavera! / Un abrigo y un paraguas / paseando por la calle.


17. Kikaku: Nacht. Der letzte Hauch des Windes / bringt aus dem nahen Wäldchen / den Duft von Prunusblüten.

Noche. El último suspiro del viento / trae desde los bosques cercanos / el perfume de las flores de prunus.


18. Shushiki: Nehmt euch in acht, / Kirschblüten über der Mauer! / Ich seh Betrunkene kommen!

¡Tened cuidado, / Cerezos en flor sobre los muros! /¡ Veo venir borrachos.!


19. Bashō: Viel Vergessenes / kommt vor die Seele wieder, / wenn die Kirschbäume blühen!

¡Tanto olvidado / regresa al alma, / cuando florecen los cerezos!


20. Bashō: Wie gerne nähm’ ich / in meinem Fächer / ein wenig Wind vom Fuji heim!

¡Cuándo quisiera traer / en mi abanico / un poco del viento del Fuji a casa!


21. Chiyo-Ni: Oh leuchtender Mond! / Ich ging und ging dir nach, / und immer noch warst du ganz ferne!

¡Oh luna brillante! / ¡Salí en pos de tí / y cada vez estabas más lejos!


22. Chiyo-Ni: Flatternder Schmetterling, / leicht schweben deine Flügel! / Wovon magst du wohl träumen?

¡Mariposa revoloteante, / tus alas se mueven ágilmente! / ¿Con qué estarás soñando?


3ª Parte

23. Ransetsu: Der Herbst ist gekommen! / Hat er nicht eben / den Vorhang leise bewegt?

¡Ya llegado el otoño! / ¿Acaso no acaba / de correr el telón?


24. Kakei: Der Efeu / rauscht / im herbstlichen Wind.

La hiedra / susurra / en el viento de otoño.


25. Kikaku: Regen! / Eine einsame Frau / blickt aus dem Fenster.

¡Lluvia! / Una mujer solitaria / mira por la ventana.


26. Boncho: Wolkenbänke / fliessen am Himmel dahin, / in ihre Mitte der Mond.

Bancos de nubes / pasan por el cielo, / hacia el centro de la luna.


27. Ryusui: Kühle Nacht! / Man könnte meinen, / der Mond liegt schlummernd im See.

Noche fría! Se podría decir, / que la luna está latiendo sobre el lago.


28. Moritake: Flag da ein welkes Blatt / zurück zu seinem Zweige? / Ach nein! Es war ein Schmetterling!

¿Vuela ahí una hoja marchita / de regreso a tu rama? / ¡Ah, no!¡ Era una mariposa!


29. Bashō: Nacht senkt sich über das Meer! / Die Stimmen der Wildenten / sind schon ganz leise geworden…

¡La noche baja sobre el mar! / Las voces de los patos salvajes / se han vuelto muy suaves…


30. Bashō: Ein stiller, öder Teich. / Horch, hörst du’s plätschen? / Ein Fröschlein springt ins Wasser.

Un estanque tranquilo y monótono. /¿ Escuchas el ruido? / Una ranita salta al agua.


31. Bashō: Auf kahlem Aste / hackt ein Rabe… / welch herbstlicher Abend!

¡En ramas calvas / se posa un cuervo… / qué tarde otoñal!


32. Bashō: Welch kühler Abend! / über dem Berge Haguro / steht die Sichel des Neumonds.

¡Qué tarde más fría! / sobre el monte Haguro / se posa la hoz de la luna nueva.


33. Boncho: Wolken steigen auf und nieder, / einander bedrängend / am herbstlichen Himmel.

Las nubes se desplazan arriba y abajo, / asediándose / en el cielo de otoño.